Een vraagje over woordgebruik in een mobiele applicatie voor incontinentie | Alle vragen
|
Beste mensen,
Tags: incontinentie
Ik ben nieuw op dit forum en ik heb een vraag die men wellicht hier niet zo snel zal verwachten. Ik ben momenteel samen met een uroloog een applicatie voor de mobiele telefoon aan het maken (eerst iPhone en straks Android) die onder andere incontinentie kan bijhouden. We zijn nog volop in ontwikkelingen en we verwachten over een maandje in de App Store te staan. In de eerste instantie lanceren we in Nederland, België, Duitsland, Engeland en de US. Indien hier mensen zijn die geïnteresseerd zijn in de app kan ik dat later altijd een keer doorsturen, maar ik wil niet de intentie wekken dat ik deze post schrijf voor commerciële doeleinden, want mijn vraag is van een andere orde. Op dit moment zijn we bezig met de vertaling van de knoppen van het Engels naar het Nederlands. Daarbij lopen we tegen een onduidelijkheid aan waar we even geen raad mee weten. Ik hoop dat er hier mensen zijn op het forum die ons wellicht kunnen adviseren. Wat is het geval? Op dit moment hebben we in de Engelse versie 'leaks' als term voor incontinentie. Er zijn dus schermen waarop staat: "Add Leak" en "I leaked: 2 times". We zijn nog op zoek naar een goed Nederlands woord voor 'leak'. Het dilemma dat we hebben is dat 'urineverlies' een nogal lang woord is en dat dit soms niet past op het scherm zonder allemaal truukjes in de lay-out te moeten gaan doen. Het alternatief is 'lekken' maar ik weet niet hoe dat overkomt bij de mensen die de app gaan gebruiken. Vandaar dat mijn vraag voor het forum is: kan ik 'leaks' vervangen door 'lekken' of is dit totaal ongepast en moet ik toch 'urineverlies' gebruiken? Ik hoop dat er mensen op dit forum mij hierbij kunnen helpen en voor opheldering kunnen zorgen. Alvast bedankt voor de medewerking. Erik |
||

Stel en bekijk de gezondheidsvragen
Ontmoet de leden en deel je ervaringen
Bekijk de verschillende gezondheidsgroepen
Bekijk gezondheids organisaties




